Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:103 | |
< 16:104  16:102 > |
16:103 ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين | |
Transliteration | Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun |
Literal | And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech. |
Yusuf Ali | We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. |
Pickthal | And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech. |
Arberry | And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest. |
Shakir | And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue. |
Sarwar | We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic. |
Khalifa | We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue. |
Hilali/Khan | And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue. |
H/K/Saheeh | And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qurâ an is [in] a clear Arabic language. |
Malik | We know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic.[103] |
QXP | We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. |
Maulana Ali | And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language. |
Free Minds | And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language. |
Qaribullah | We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue. |
George Sale | We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue. |
JM Rodwell | We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic. |
Asad | And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him!"29-[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, "° whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]. |
Add this page to your Favorites
Close |