Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:104 | |
| < 16:105  16:103 > |
| 16:104 ان الذين لايؤمنون بايات الله لايهديهم الله ولهم عذاب اليم | |
| Transliteration | Inna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun |
| Literal | That those who do not believe with God's verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture. |
| Yusuf Ali | Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. |
| Pickthal | Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom. |
| Arberry | Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement. |
| Shakir | (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment. |
| Sarwar | God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment. |
| Khalifa | Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who do not believe in the verses of Allah Allah will not guide them, and for them is a painful punishment. |
| Malik | In fact, Allah does not show guidance to those who do not believe in His revelations and they will have a painful punishment.[104] |
| QXP | Behold, those who refuse to acknowledge Allah's verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. ('Ayaatillah' = Divine Revelation = Qur'anic verses = Also implies Allah's Signs in the Book and in the Universe, depending on the context). |
| Maulana Ali | Those who believe not in Allah’s messages, Allah guides them not, and for them is a painful chastisement. |
| Free Minds | Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution. |
| Qaribullah | Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment. |
| George Sale | Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment: |
| JM Rodwell | As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them. |
| Asad | Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |