Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:105 | |
< 16:106  16:104 > |
16:105 انما يفترى الكذب الذين لايؤمنون بايات الله واولئك هم الكاذبون | |
Transliteration | Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona |
Literal | But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God's verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers. |
Yusuf Ali | It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie! |
Pickthal | Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars. |
Arberry | They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars. |
Shakir | Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars. |
Sarwar | Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars. |
Khalifa | The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars. |
Hilali/Khan | It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars. |
H/K/Saheeh | They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars. |
Malik | Surely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars![105] |
QXP | Those who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot. |
Maulana Ali | Only they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars. |
Free Minds | Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars. |
Qaribullah | None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars. |
George Sale | Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars. |
JM Rodwell | Surely they invent a lie who believe not in the signs of God-and they are the liars. |
Asad | It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood;" and it is they, they who are lying! |
Add this page to your Favorites
Close |