Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:107
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 107

< 16:108   16:106 >



an-Nahl (The Bee) 16:107

16:107 ذلك بانهم استحبوا الحياة الدنيا على الاخرة وان الله لايهدي القوم الكافرين


TransliterationThalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
LiteralThat (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.

Yusuf AliThis because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
PickthalThat is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Arberry that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
ShakirThis is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
SarwarThis is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
KhalifaThis is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Hilali/KhanThat is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
H/K/SaheehThat is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
MalikThis is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.[107]
QXPThat is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.
Maulana AliThat is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.
Free MindsThat is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Qaribullah That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

George SaleThis shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
JM RodwellThis, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers!

Asadall this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site