Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:107 | |
< 16:108  16:106 > |
16:107 ذلك بانهم استحبوا الحياة الدنيا على الاخرة وان الله لايهدي القوم الكافرين | |
Transliteration | Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena |
Literal | That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving. |
Yusuf Ali | This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. |
Pickthal | That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. |
Arberry | that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. |
Shakir | This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. |
Sarwar | This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people. |
Khalifa | This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people. |
Hilali/Khan | That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve. |
H/K/Saheeh | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. |
Malik | This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.[107] |
QXP | That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth. |
Maulana Ali | That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people. |
Free Minds | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. |
Qaribullah | That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. |
George Sale | This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people. |
JM Rodwell | This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers! |
Asad | all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |