Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:109 | |
| < 16:110  16:108 > |
| Transliteration | La jarama annahum fee al-akhirati humu alkhasiroona |
| Literal | Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished. |
| Yusuf Ali | Without doubt, in the Hereafter they will perish. |
| Pickthal | Assuredly in the Hereafter they are the losers. |
| Arberry | without a doubt, in the world to come they will be the losers. |
| Shakir | No doubt that in the hereafter they will be the losers. |
| Sarwar | On the Day of Judgment they will certainly be lost. |
| Khalifa | Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter. |
| Hilali/Khan | No doubt, in the Hereafter, they will be the losers. |
| H/K/Saheeh | Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers. |
| Malik | There is no doubt that in the hereafter they will be the losers.[109] |
| QXP | There is no doubt that such people will be great losers in the Hereafter as well. |
| Maulana Ali | No doubt that in the Hereafter they are the losers. |
| Free Minds | Without doubt, in the Hereafter they are the losers. |
| Qaribullah | In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers. |
| George Sale | There is no doubt but that in the next life they shall perish. |
| JM Rodwell | in the next world shall they perish beyond a doubt. |
| Asad | Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! |
|
Add this page to your Favorites
Close |