Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:117 | |
< 16:118  16:116 > |
Transliteration | MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun |
Literal | Little long life/enjoyment and for them (is) a painful torture. |
Yusuf Ali | (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty. |
Pickthal | A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom. |
Arberry | A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement. |
Shakir | A little enjoyment and they shall have a painful punishment. |
Sarwar | (Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment. |
Khalifa | They enjoy briefly, then suffer painful retribution. |
Hilali/Khan | A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment. |
H/K/Saheeh | [It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment. |
Malik | Brief is their enjoyment of this life, and they shall have a painful punishment.[117] |
QXP | A brief enjoyment, but grievous suffering in the long run! |
Maulana Ali | A little enjoyment -- and for them is a painful chastisement. |
Free Minds | A small enjoyment, and they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them. |
George Sale | They shall have small enjoyment in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment. |
JM Rodwell | Brief their enjoyment, but sore their punishment! |
Asad | A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]! |
Add this page to your Favorites
Close |