Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:118
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 118

< 16:119   16:117 >



an-Nahl (The Bee) 16:118

16:118 وعلى الذين هادوا حرمنا ماقصصنا عليك من قبل وماظلمناهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون


TransliterationWaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
LiteralAnd on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing.

Yusuf AliTo the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PickthalAnd unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Arberry And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
ShakirAnd for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
SarwarWe had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
KhalifaFor the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hilali/KhanAnd unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
H/K/SaheehAnd to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
MalikTo the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves.[118]
QXPTo the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation).
Maulana AliAnd to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves.
Free MindsAnd for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
Qaribullah We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.

George SaleUnto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.
JM RodwellTo the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves.

AsadAnd [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;'42 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site