Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:126 | |
< 16:127  16:125 > |
16:126 وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ماعوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين | |
Transliteration | Wa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena |
Literal | And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient. |
Yusuf Ali | And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. |
Pickthal | If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient. |
Arberry | And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient. |
Shakir | And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient. |
Sarwar | If you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you. |
Khalifa | And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones. |
Hilali/Khan | And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.). |
H/K/Saheeh | And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient it is better for those who are patient. |
Malik | If you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience.[126] |
QXP | Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast. |
Maulana Ali | And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient. |
Free Minds | And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones. |
Qaribullah | If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient. |
George Sale | If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient. |
JM Rodwell | If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring. |
Asad | Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;'-" but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity. |
Add this page to your Favorites
Close |