Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:126
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 126

< 16:127   16:125 >



an-Nahl (The Bee) 16:126

16:126 وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ماعوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين


TransliterationWa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
LiteralAnd if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.

Yusuf AliAnd if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PickthalIf ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Arberry And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
ShakirAnd if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
SarwarIf you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.
KhalifaAnd if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
Hilali/KhanAnd if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
H/K/SaheehAnd if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient it is better for those who are patient.
MalikIf you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience.[126]
QXPHence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast.
Maulana AliAnd if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
Free MindsAnd if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones.
Qaribullah If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.

George SaleIf ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient.
JM RodwellIf ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.

AsadHence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;'-" but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site