Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:127
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 127

< 16:128   16:126 >



an-Nahl (The Bee) 16:127

16:127 واصبر وماصبرك الا بالله ولاتحزن عليهم ولاتك في ضيق مما يمكرون


TransliterationWaisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
LiteralAnd be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.

Yusuf AliAnd do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
PickthalEndure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Arberry And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
ShakirAnd be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
SarwarExercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
KhalifaYou shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Hilali/KhanAnd endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
H/K/SaheehAnd be patient, [O Muúammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
MalikBe patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,[127]
QXPEndure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.
Maulana AliAnd be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan.
Free MindsAnd be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Qaribullah Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

George SaleWherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;
JM RodwellEndure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices;

AsadEndure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity's' - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site