Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:31 | |
< 16:32  16:30 > |
16:31 جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهار لهم فيها مايشاؤون كذلك يجزي الله المتقين | |
Transliteration | Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena |
Literal | Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,- |
Pickthal | Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil), |
Arberry | Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing, |
Shakir | The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil), |
Sarwar | They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones. |
Khalifa | The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous. |
Hilali/Khan | Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous |
Malik | - Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous,[31] |
QXP | The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright. |
Maulana Ali | Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty, |
Free Minds | The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous. |
Qaribullah | They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious, |
George Sale | Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious. |
JM Rodwell | Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him; |
Asad | Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him- |
Add this page to your Favorites
Close |