Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:37
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 37

< 16:38   16:36 >



an-Nahl (The Bee) 16:37

16:37 ان تحرص على هداهم فان الله لايهدي من يضل ومالهم من ناصرين


TransliterationIn tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
LiteralIf you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.

Yusuf AliIf thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
PickthalEven if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Arberry Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
ShakirIf you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
Sarwar(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.
KhalifaNo matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Hilali/KhanIf you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
H/K/Saheeh[Even] if you should strive for their guidance, [O Mu˙ammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
MalikNo matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.[37]
QXP(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.
Maulana AliIf thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers.
Free MindsIf you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.
Qaribullah Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.

George SaleIf thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
JM RodwellIf thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers.

Asad[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;" and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site