Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:38
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 38

< 16:39   16:37 >



an-Nahl (The Bee) 16:38

16:38 واقسموا بالله جهد ايمانهم لايبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لايعلمون


TransliterationWaaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
LiteralAnd they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost , (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth , and but most of the people do not know.

Yusuf AliThey swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
PickthalAnd they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
Arberry have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,
ShakirAnd they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
SarwarThey strongly swear by God that God will not bring the dead to life. God's promise (of the Resurrection) will certainly come true but many people do not know.
KhalifaThey swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
Hilali/KhanAnd they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
H/K/SaheehAnd they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
MalikThey solemnly swear their strongest oaths by Allah: "Allah will never raise the dead to life." Why not? It is a promise which He has made binding on Himself, though most among mankind may not know it.[38]
QXPThey most strongly swear by Allah that He will not raise the dead. Nay, but it is a promise binding upon Him in truth, but most people do not make use of whatever they know.
Maulana AliAnd they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:
Free MindsAnd they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know.
Qaribullah They solemnly swear by Allah that Allah will never raise the dead to life. No, surely the promise of Allah is binding upon Him, though most people do not know.

George SaleAnd they swear most solemnly by God, saying, God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: But the greater part of men know it not.
JM RodwellAnd they swear by God with their most sacred oath that "God will never raise him who once is dead." Nay, but on Him is a promise binding, though most men know it not,-

AsadAs it is,'s they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!" Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site