Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:40 | |
< 16:41  16:39 > |
Transliteration | Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu |
Literal | Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes. |
Yusuf Ali | For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. |
Pickthal | And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. |
Arberry | The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is. |
Shakir | Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is. |
Sarwar | When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence. |
Khalifa | To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is. |
H/K/Saheeh | Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. |
Malik | As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.[40] |
QXP | Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action). |
Maulana Ali | Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is. |
Free Minds | It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is. |
Qaribullah | When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is. |
George Sale | Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is. |
Asad | Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is. |
Add this page to your Favorites
Close |