Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:40 | |
| < 16:41  16:39 > |
| Transliteration | Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu |
| Literal | Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes. |
| Yusuf Ali | For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. |
| Pickthal | And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. |
| Arberry | The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is. |
| Shakir | Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is. |
| Sarwar | When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence. |
| Khalifa | To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. |
| Hilali/Khan | Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is. |
| H/K/Saheeh | Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. |
| Malik | As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.[40] |
| QXP | Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action). |
| Maulana Ali | Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is. |
| Free Minds | It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is. |
| Qaribullah | When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is. |
| George Sale | Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is. |
| JM Rodwell | Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is. |
| Asad | Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is. |
|
Add this page to your Favorites
Close |