Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:39 | |
< 16:40  16:38 > |
16:39 ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كاذبين | |
Transliteration | Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena |
Literal | To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying. |
Yusuf Ali | (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood. |
Pickthal | That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. |
Arberry | so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars. |
Shakir | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars. |
Sarwar | (Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars. |
Khalifa | He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. |
Hilali/Khan | In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars. |
H/K/Saheeh | [It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. |
Malik | It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.[39] |
QXP | He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars. |
Maulana Ali | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars. |
Free Minds | So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. |
Qaribullah | This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying. |
George Sale | He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars. |
JM Rodwell | That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars. |
Asad | [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,° and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars. |
Add this page to your Favorites
Close |