Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:42 | |
< 16:43  16:41 > |
Transliteration | Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona |
Literal | Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to . |
Yusuf Ali | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |
Pickthal | Such as are steadfast and put their trust in Allah. |
Arberry | even such men as are patient, and put their trust in their Lord. |
Shakir | Those who are patient and on their Lord do they rely. |
Sarwar | (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord. |
Khalifa | This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. |
Hilali/Khan | (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone). |
H/K/Saheeh | [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. |
Malik | those who bear ills with patience and put their trust in their Lord.[42] |
QXP | They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer. |
Maulana Ali | Those who are steadfast and on their Lord they rely. |
Free Minds | Those who are patient, and put their trust in their Lord. |
Qaribullah | such are those who are patient, and put their trust in their Lord. |
George Sale | They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come. |
JM Rodwell | They who bear ills with patience and put their trust in the Lord! |
Asad | those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!' |
Add this page to your Favorites
Close |