Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:42 | |
| < 16:43  16:41 > |
| Transliteration | Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona |
| Literal | Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to . |
| Yusuf Ali | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |
| Pickthal | Such as are steadfast and put their trust in Allah. |
| Arberry | even such men as are patient, and put their trust in their Lord. |
| Shakir | Those who are patient and on their Lord do they rely. |
| Sarwar | (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord. |
| Khalifa | This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. |
| Hilali/Khan | (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone). |
| H/K/Saheeh | [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. |
| Malik | those who bear ills with patience and put their trust in their Lord.[42] |
| QXP | They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer. |
| Maulana Ali | Those who are steadfast and on their Lord they rely. |
| Free Minds | Those who are patient, and put their trust in their Lord. |
| Qaribullah | such are those who are patient, and put their trust in their Lord. |
| George Sale | They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come. |
| JM Rodwell | They who bear ills with patience and put their trust in the Lord! |
| Asad | those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!' |
|
Add this page to your Favorites
Close |