Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:43 | |
< 16:44  16:42 > |
16:43 وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون | |
Transliteration | Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona |
Literal | And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people , if you were not knowing. |
Yusuf Ali | And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
Pickthal | And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - |
Arberry | We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know -- |
Shakir | And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know-- |
Sarwar | The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this. |
Khalifa | We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
Hilali/Khan | And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not. |
H/K/Saheeh | And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know. |
Malik | The Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself.[43] |
QXP | (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." |
Maulana Ali | And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not -- |
Free Minds | And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know. |
Qaribullah | We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know. |
George Sale | We have not sent any before thee, as our Apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth. |
JM Rodwell | None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not- |
Asad | AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation," |
Add this page to your Favorites
Close |