Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:43
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 43

< 16:44   16:42 >



an-Nahl (The Bee) 16:43

16:43 وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون


TransliterationWama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
LiteralAnd We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people , if you were not knowing.

Yusuf AliAnd before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PickthalAnd We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Arberry We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
ShakirAnd We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
SarwarThe Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
KhalifaWe did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Hilali/KhanAnd We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.
H/K/SaheehAnd We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
MalikThe Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself.[43]
QXP(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations."
Maulana AliAnd We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --
Free MindsAnd We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Qaribullah We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.

George SaleWe have not sent any before thee, as our Apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.
JM RodwellNone have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not-

AsadAND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site