Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:45 | |
< 16:46  16:44 > |
16:45 افامن الذين مكروا السيئات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لايشعرون | |
Transliteration | Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona |
Literal | Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?- |
Pickthal | Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not? |
Arberry | Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware? |
Shakir | Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive? |
Sarwar | Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?. |
Khalifa | Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it? |
Hilali/Khan | Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not? |
H/K/Saheeh | Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? |
Malik | Do those who plot evil deeds feel secure that Allah will not cave in the earth beneath them or that the scourge will not come to them from directions that they did not suspect?[45] |
QXP | Can they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their "Self" development). |
Maulana Ali | Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not? |
Free Minds | Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect? |
Qaribullah | Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know? |
George Sale | Are they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect; |
JM Rodwell | What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it? |
Asad | Can, then, they who devise evil schemes' ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? - |
Add this page to your Favorites
Close |