Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:46 | |
< 16:47  16:45 > |
Transliteration | Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena |
Literal | Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating? |
Yusuf Ali | Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- |
Pickthal | Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? |
Arberry | Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
Shakir | Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape; |
Sarwar | Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God. |
Khalifa | It may strike them while they are asleep; they can never escape. |
Hilali/Khan | Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)? |
H/K/Saheeh | Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure? |
Malik | Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?[46] |
QXP | Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them. |
Maulana Ali | Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape? |
Free Minds | Or that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it. |
Qaribullah | Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
George Sale | or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? -- for they shall not be able to elude the power of God, -- |
JM Rodwell | Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him? |
Asad | or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him], |
Add this page to your Favorites
Close |