Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:46 | |
| < 16:47  16:45 > |
| Transliteration | Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena |
| Literal | Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating? |
| Yusuf Ali | Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- |
| Pickthal | Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? |
| Arberry | Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
| Shakir | Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape; |
| Sarwar | Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God. |
| Khalifa | It may strike them while they are asleep; they can never escape. |
| Hilali/Khan | Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)? |
| H/K/Saheeh | Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure? |
| Malik | Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?[46] |
| QXP | Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them. |
| Maulana Ali | Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape? |
| Free Minds | Or that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it. |
| Qaribullah | Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? |
| George Sale | or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? -- for they shall not be able to elude the power of God, -- |
| JM Rodwell | Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him? |
| Asad | or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him], |
|
Add this page to your Favorites
Close |