Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:46
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 46

< 16:47   16:45 >



an-Nahl (The Bee) 16:46

16:46 او ياخذهم في تقلبهم فماهم بمعجزين


TransliterationAw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
LiteralOr He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?

Yusuf AliOr that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
PickthalOr that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Arberry Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
ShakirOr that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
SarwarAre they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
KhalifaIt may strike them while they are asleep; they can never escape.
Hilali/KhanOr that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?
H/K/SaheehOr that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
MalikOr that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?[46]
QXPOr that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
Maulana AliOr that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Free MindsOr that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it.
Qaribullah Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

George Saleor that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? -- for they shall not be able to elude the power of God, --
JM RodwellOr that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?

Asador that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him],


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site