Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:54
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 54

< 16:55   16:53 >



an-Nahl (The Bee) 16:54

16:54 ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون


TransliterationThumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
LiteralThen if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.

Yusuf AliYet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
PickthalAnd afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
ShakirYet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
SarwarWhen He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
KhalifaYet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Hilali/KhanThen, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
H/K/SaheehThen when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
MalikYet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him,[54]
QXPYet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.
Maulana AliThen when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,
Free MindsThen, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Qaribullah When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord

George Saleyet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
JM RodwellThen when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:-

Asadyet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity '


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site