Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:54 | |
< 16:55  16:53 > |
Transliteration | Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona |
Literal | Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord. |
Yusuf Ali | Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- |
Pickthal | And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, |
Arberry | Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord, |
Shakir | Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord; |
Sarwar | When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols. |
Khalifa | Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship. |
Hilali/Khan | Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah). |
H/K/Saheeh | Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord |
Malik | Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him,[54] |
QXP | Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord. |
Maulana Ali | Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord, |
Free Minds | Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! |
Qaribullah | When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord |
George Sale | yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord, |
JM Rodwell | Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:- |
Asad | yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity ' |
Add this page to your Favorites
Close |