Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:53 | |
< 16:54  16:52 > |
16:53 ومابكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجأرون | |
Transliteration | Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona |
Literal | And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly. |
Yusuf Ali | And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans; |
Pickthal | And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. |
Arberry | Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan. |
Shakir | And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid. |
Sarwar | Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him. |
Khalifa | Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him. |
Hilali/Khan | And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help. |
H/K/Saheeh | And whatever you have of favor it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help. |
Malik | Whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, He is the One to Whom you cry for help.[53] |
QXP | And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help. |
Maulana Ali | And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid. |
Free Minds | And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out. |
Qaribullah | Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him. |
George Sale | Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication; |
JM Rodwell | And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help: |
Asad | For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help°- |
Add this page to your Favorites
Close |