Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:56
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 56

< 16:57   16:55 >



an-Nahl (The Bee) 16:56

16:56 ويجعلون لما لايعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون


TransliterationWayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona
LiteralAnd they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.

Yusuf AliAnd they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
PickthalAnd they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Arberry And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
ShakirAnd they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
SarwarThey give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
KhalifaThey designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
Hilali/KhanAnd they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
H/K/SaheehAnd they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
MalikThey set aside a portion of what We have provided them with, for those deities about whom they know nothing. By Allah! You shall most certainly be questioned about the lies you fabricate.[56]
QXPThey set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate.
Maulana AliAnd they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.
Free MindsAnd they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Qaribullah They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!

George SaleAnd they set apart unto idols which have no knowledge, a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.
JM RodwellAnd for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices!

AsadAs it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site