Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:57 | |
| < 16:58  16:56 > |
| Transliteration | WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona |
| Literal | And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave. |
| Yusuf Ali | And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! |
| Pickthal | And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; |
| Arberry | And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire; |
| Shakir | And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire. |
| Sarwar | They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want. |
| Khalifa | They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. |
| Hilali/Khan | And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire; |
| H/K/Saheeh | And they attribute to Allah daughters exalted is He and for them is what they desire. |
| Malik | They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons).[57] |
| QXP | They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons). |
| Maulana Ali | And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire! |
| Free Minds | And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. |
| Qaribullah | They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire! |
| George Sale | They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire. |
| JM Rodwell | And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves: |
| Asad | And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:` |
|
Add this page to your Favorites
Close |