Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:66 | |
< 16:67  16:65 > |
16:66 وان لكم في الانعام لعبرة نسقيكم مما في بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا سائغا للشاربين | |
Transliteration | Wa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lilshsharibeena |
Literal | And that for you in the camels/livestock (is) an example (E) , We make you drink from what (is) in its bellies/insides, clear/pure milk pleasant tasting to the drinking, from between fully and partially digested food/feces and blood. |
Yusuf Ali | And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. |
Pickthal | And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers. |
Arberry | And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers. |
Shakir | And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink. |
Sarwar | There is a lesson for you to learn concerning cattle. We provide pleasant milk for you to drink within the delicate system of their veins and arteries. |
Khalifa | And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers. |
Hilali/Khan | And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers. |
H/K/Saheeh | And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies between excretion and blood pure milk, palatable to drinkers. |
Malik | Surely there is a lesson for you in cattle. We give you to drink of what is in their bellies, between bowels and blood - pure milk - pleasant for those who drink it.[66] |
QXP | And, behold, in the cattle too there is indeed a lesson for you. We give you to drink from their bellies, from between the refuse and the blood, pure milk pleasant to those who drink it. (23:21). |
Maulana Ali | And surely there is a lesson for you in the cattle: We give you to drink of what is in their bellies -- from betwixt the faeces and the blood -- pure milk, agreeable to the drinkers. |
Free Minds | And for you there is a lesson in the livestock; We give you to drink from what is in its stomach between the digested food and the blood, a pure milk which is relieving for the drinkers. |
Qaribullah | Indeed, in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, between the filth (bowels) and blood, pure milk, which is sweet to those who drink. |
George Sale | Ye have also in cattle an example of instruction: We give you to drink of that which is in their bellies, a liquor between digested dregs, and blood; namely pure milk, which is swallowed with pleasure by those who drink it. |
JM Rodwell | Ye have also teaching from the cattle. We give you drink of the pure milk, between dregs and blood, which is in their bellies; the pleasant beverage of them that quaff it. |
Asad | And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [fluid] which is [secreted from] within their bellies between that which is to be eliminated [from the animal's body] and [its] life-blood: milk pure and pleasant to those who drink it. |
Add this page to your Favorites
Close |