Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:74 | |
< 16:75  16:73 > |
Transliteration | Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona |
Literal | So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know. |
Yusuf Ali | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. |
Pickthal | So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. |
Arberry | So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not. |
Shakir | Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know. |
Sarwar | Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know. |
Khalifa | Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know. |
Hilali/Khan | So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not. |
H/K/Saheeh | So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. |
Malik | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.[74] |
QXP | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know. |
Maulana Ali | So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not. |
Free Minds | So do not give parables to God. God knows while you do not know. |
Qaribullah | Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not! |
George Sale | Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not. |
JM Rodwell | Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not. |
Asad | Hence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge. |
Add this page to your Favorites
Close |