Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:73 | |
< 16:74  16:72 > |
16:73 ويعبدون من دون الله مالايملك لهم رزقا من السماوات والارض شيئا ولايستطيعون | |
Transliteration | WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona |
Literal | And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able. |
Yusuf Ali | And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? |
Pickthal | And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. |
Arberry | And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing? |
Shakir | And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power. |
Sarwar | Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?. |
Khalifa | Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything. |
Hilali/Khan | And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth. |
H/K/Saheeh | And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. |
Malik | They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?[73] |
QXP | And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21). |
Maulana Ali | And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power. |
Free Minds | And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land. |
Qaribullah | Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing! |
George Sale | They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power. |
JM Rodwell | And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves! |
Asad | and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all? |
Add this page to your Favorites
Close |