Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:73
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 73

< 16:74   16:72 >



an-Nahl (The Bee) 16:73

16:73 ويعبدون من دون الله مالايملك لهم رزقا من السماوات والارض شيئا ولايستطيعون


TransliterationWayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
LiteralAnd they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.

Yusuf AliAnd worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PickthalAnd they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Arberry And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
ShakirAnd they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
SarwarDo they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?.
KhalifaYet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Hilali/KhanAnd they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
H/K/SaheehAnd they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
MalikThey worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?[73]
QXPAnd they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
Maulana AliAnd they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
Free MindsAnd they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Qaribullah Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

George SaleThey worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
JM RodwellAnd they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!

Asadand will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site