Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:82 | |
< 16:83  16:81 > |
Transliteration | Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu |
Literal | So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident . |
Yusuf Ali | But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. |
Pickthal | Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). |
Arberry | So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message. |
Shakir | But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message). |
Sarwar | (Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them. |
Khalifa | If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message). |
Hilali/Khan | Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way. |
H/K/Saheeh | But if they turn away, [O Muúammad] then only upon you is [responsibility for] clear notification. |
Malik | If they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly.[82] |
QXP | If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84). |
Maulana Ali | Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message). |
Free Minds | So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. |
Qaribullah | But, if they turn away, your mission is only to give plain warning. |
George Sale | But if they turn back; verily thy duty is public preaching only. |
JM Rodwell | But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching. |
Asad | BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]. |
Add this page to your Favorites
Close |