Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:83
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 83

< 16:84   16:82 >



an-Nahl (The Bee) 16:83

16:83 يعرفون نعمة الله ثم ينكرونها واكثرهم الكافرون


TransliterationYaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
LiteralThey know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.

Yusuf AliThey recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
PickthalThey know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Arberry They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
ShakirThey recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
SarwarThey recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
KhalifaThey fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Hilali/KhanThey recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
H/K/SaheehThey recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
MalikThey recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers.[83]
QXPIn fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71).
Maulana AliThey recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Free MindsThey recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Qaribullah They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

George SaleThey acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.
JM RodwellThey own the goodness of God-then they disown it-and most of them are infidels.

AsadThey 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site