Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:83 | |
< 16:84  16:82 > |
Transliteration | YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona |
Literal | They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers. |
Yusuf Ali | They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. |
Pickthal | They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. |
Arberry | They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful. |
Shakir | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. |
Sarwar | They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers. |
Khalifa | They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. |
Hilali/Khan | They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW). |
H/K/Saheeh | They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. |
Malik | They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers.[83] |
QXP | In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71). |
Maulana Ali | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. |
Free Minds | They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters. |
Qaribullah | They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers. |
George Sale | They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers. |
JM Rodwell | They own the goodness of God-then they disown it-and most of them are infidels. |
Asad | They 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth |
Add this page to your Favorites
Close |