Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:85
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 85

< 16:86   16:84 >



an-Nahl (The Bee) 16:85

16:85 واذا راى الذين ظلموا العذاب فلايخفف عنهم ولاهم ينظرون


TransliterationWa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
LiteralAnd if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .

Yusuf AliWhen the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
PickthalAnd when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
ShakirAnd when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
SarwarThere will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
KhalifaOnce those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Hilali/KhanAnd when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
H/K/SaheehAnd when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
MalikWhen the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay.[85]
QXPAnd when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.
Maulana AliAnd when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
Free MindsAnd then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Qaribullah And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

George SaleAnd when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; --
JM RodwellAnd when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them.

AsadAnd when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site