Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:84 | |
< 16:85  16:83 > |
16:84 ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لايؤذن للذين كفروا ولاهم يستعتبون | |
Transliteration | Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yu/thanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona |
Literal | And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement. |
Yusuf Ali | One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. |
Pickthal | And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. |
Arberry | And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends. |
Shakir | And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor. |
Sarwar | On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation. |
Khalifa | The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused. |
Hilali/Khan | And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.). |
H/K/Saheeh | And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah]. |
Malik | Do they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor.[84] |
QXP | And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24). |
Maulana Ali | And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends. |
Free Minds | And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent. |
Qaribullah | On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution. |
George Sale | On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour. |
JM Rodwell | But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour. |
Asad | But one Day We shall raise up a witness out of every community,'°° whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends. |
Add this page to your Favorites
Close |