Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:88 | |
< 16:89  16:87 > |
16:88 الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بماكانوا يفسدون | |
Transliteration | Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona |
Literal | Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods' way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering . |
Yusuf Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. |
Pickthal | For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, |
Arberry | Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption. |
Shakir | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. |
Sarwar | The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds. |
Khalifa | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions. |
Hilali/Khan | Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so). |
H/K/Saheeh | Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. |
Malik | As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds.[88] |
QXP | The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society. |
Maulana Ali | Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. |
Free Minds | Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting. |
George Sale | As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others. |
JM Rodwell | As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings. |
Asad | Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought: |
Add this page to your Favorites
Close |