Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:95
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 95

< 16:96   16:94 >



an-Nahl (The Bee) 16:95

16:95 ولاتشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون


TransliterationWala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd do not buy/volunteer with Gods' promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.

Yusuf AliNor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
PickthalAnd purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Arberry And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
ShakirAnd do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
SarwarDo not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
KhalifaDo not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Hilali/KhanAnd purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
H/K/SaheehAnd do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
MalikDo not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it.[95]
QXPDo not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.
Maulana AliAnd take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know!
Free MindsAnd do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Qaribullah Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

George SaleAnd sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
JM RodwellAnd barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand.

AsadHence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site