Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:95 | |
< 16:96  16:94 > |
16:95 ولاتشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون | |
Transliteration | Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona |
Literal | And do not buy/volunteer with Gods' promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing. |
Yusuf Ali | Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew. |
Pickthal | And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. |
Arberry | And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know. |
Shakir | And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know. |
Sarwar | Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it. |
Khalifa | Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew. |
Hilali/Khan | And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know. |
H/K/Saheeh | And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. |
Malik | Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it.[95] |
QXP | Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew. |
Maulana Ali | And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know! |
Free Minds | And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know. |
Qaribullah | Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew. |
George Sale | And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding. |
JM Rodwell | And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand. |
Asad | Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it: |
Add this page to your Favorites
Close |