Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:10 | |
< 17:11  17:9 > |
Transliteration | Waanna allatheena la yu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman |
Literal | And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture. |
Yusuf Ali | And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). |
Pickthal | And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom. |
Arberry | and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement. |
Shakir | And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. |
Sarwar | (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come. |
Khalifa | As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution. |
Hilali/Khan | And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell). |
H/K/Saheeh | And that those who do not believe in the Hereafter We have prepared for them a painful punishment. |
Malik | and at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment.[10] |
QXP | And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering. |
Maulana Ali | And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. |
Free Minds | And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution. |
Qaribullah | and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment. |
George Sale | and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment. |
JM Rodwell | And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment. |
Asad | and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come. |
Add this page to your Favorites
Close |