Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:105
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 105

< 17:106   17:104 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:105

17:105 وبالحق انزلناه وبالحق نزل وماارسلناك الا مبشرا ونذيرا


TransliterationWabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
LiteralAnd by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice .

Yusuf AliWe sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
PickthalWith truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Arberry With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
ShakirAnd with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.
SarwarWe sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.
KhalifaTruthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.
Hilali/KhanAnd with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehAnd with the truth We have sent the Qurâ an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
MalikWe have revealed the Qur’an in Truth, and with the Truth it has come down: and O Muhammad, We have sent you only to give good news to the believers and to warn the unbelievers.[105]
QXPTruthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner.
Maulana AliAnd with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner.
Free MindsAnd it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Qaribullah We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,

George SaleWe have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
JM RodwellIn truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn.

AsadAND AS a guide towards the truth 126 have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]:'n for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site