Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:106
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 106

< 17:107   17:105 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:106

17:106 وقرانا فرقناه لتقراه على الناس على مكث ونزلناه تنزيلا


TransliterationWaqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
LiteralAnd a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending.

Yusuf Ali(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
PickthalAnd (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
Arberry and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
ShakirAnd it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
SarwarWe have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.
KhalifaA Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
Hilali/KhanAnd (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).
H/K/SaheehAnd [it is] a Qurâ an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
MalikWe have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions.[106]
QXPWith the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.
Maulana AliAnd it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions.
Free MindsAnd a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
Qaribullah and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.

George SaleAnd We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.
JM RodwellAnd we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal.

Asad[bearing] a discourse which We have gradually unfolded,' so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site