Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:19
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 19

< 17:20   17:18 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:19

17:19 ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فاولئك كان سعيهم مشكورا


TransliterationWaman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran
LiteralAnd who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked.

Yusuf AliThose who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
PickthalAnd whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Arberry And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
ShakirAnd whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
SarwarThe effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
KhalifaAs for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
Hilali/KhanAnd whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
H/K/SaheehBut whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
MalikHe that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted.[19]
QXPAnd the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).
Maulana AliAnd whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded.
Free MindsAnd whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Qaribullah Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.

George SaleBut whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.
JM RodwellBut whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer,-these! their striving shall be grateful to God:

AsadBut as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withaP' -they are the ones whose striving finds favour [with God]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site