Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:2
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 2

< 17:3   17:1 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:2

17:2 واتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا


TransliterationWaatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
LiteralAnd We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector .

Yusuf AliWe gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
PickthalWe gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
Arberry And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
ShakirAnd We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
SarwarTo Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
KhalifaSimilarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."
Hilali/KhanAnd We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
H/K/SaheehAnd We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
MalikWe gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me.[2]
QXP(Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me."
Maulana AliAnd We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me --
Free MindsAnd We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
Qaribullah We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.

George SaleAnd We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me.
JM RodwellAnd we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel-"that ye take no other Guardian than me."

AsadAnd [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,' and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,`


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site