Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:2 | |
< 17:3  17:1 > |
17:2 واتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا | |
Transliteration | Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan |
Literal | And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector . |
Yusuf Ali | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." |
Pickthal | We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. |
Arberry | And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.' |
Shakir | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; |
Sarwar | To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me |
Khalifa | Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me." |
Hilali/Khan | And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc). |
H/K/Saheeh | And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, |
Malik | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me.[2] |
QXP | (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." |
Maulana Ali | And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me -- |
Free Minds | And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." |
Qaribullah | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me. |
George Sale | And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me. |
JM Rodwell | And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel-"that ye take no other Guardian than me." |
Asad | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,' and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,` |
Add this page to your Favorites
Close |