Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:32 | |
| < 17:33  17:31 > |
| Transliteration | Wala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan |
| Literal | And do not approach/near the adultery/fornication , that it truly was/is an enormous/atrocious deed , and a bad/evil/harmful way/path . |
| Yusuf Ali | Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). |
| Pickthal | And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way. |
| Arberry | And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way. |
| Shakir | And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way. |
| Sarwar | Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act. |
| Khalifa | You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior. |
| Hilali/Khan | And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah (i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)), and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him). |
| H/K/Saheeh | And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way. |
| Malik | You shall not commit adultery; surely it is a shameful deed and an evil way (opening the door to other evils).[32] |
| QXP | Do not come close to adultery, for, it is an abomination and an evil way. |
| Maulana Ali | And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way. |
| Free Minds | And do not come near adultery, for it is a sin and an evil path. |
| Qaribullah | Do not draw near to fornication, for it is an indecency, and its way is evil. |
| George Sale | Draw not near unto fornication; for it is wickedness, and an evil way. |
| JM Rodwell | Have nought to do with adultery; for it is a foul thing and an evil way: |
| Asad | And do not commit adultery"-for, behold, it is an abomination and an evil way. |
|
Add this page to your Favorites
Close |