Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:31
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 31

< 17:32   17:30 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:31

17:31 ولاتقتلوا اولادكم خشية املاق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خطئا كبيرا


TransliterationWala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran
LiteralAnd do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong .

Yusuf AliKill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
PickthalSlay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Arberry And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
ShakirAnd do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.
SarwarDo not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.
KhalifaYou shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
Hilali/KhanAnd kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.
H/K/SaheehAnd do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
MalikYou shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder.[31]
QXPKill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense.
Maulana AliAnd kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong.
Free MindsAnd do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Qaribullah Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.

George SaleKill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin.
JM RodwellKill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness.

AsadHence, do not kill your children for fear of poverty :3e it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site