Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:43 | |
< 17:44  17:42 > |
Transliteration | Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran |
Literal | His praise/glory, and high, mighty, exalted and dignified, about what they say great height, might and dignity. |
Yusuf Ali | Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)! |
Pickthal | Glorified is He, and High Exalted above what they say! |
Arberry | High indeed be He exalted above that they say! |
Shakir | Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say. |
Sarwar | (to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great. |
Khalifa | Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances. |
Hilali/Khan | Glorified and High be He! From Uluwan Kabeera (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him). |
H/K/Saheeh | Exalted is He and high above what they say by great sublimity. |
Malik | Glory be to Him! He is far above the things that they say about Him.[43] |
QXP | Glorified is He, and High Exalted above what they say! |
Maulana Ali | Glory to Him! and He is highly exalted above what they say! |
Free Minds | Be He glorified and High from what they say, a great falsehood. |
Qaribullah | Exaltations be to Him! High indeed be He exalted above what they say! |
George Sale | God forbid! And far, very far, be that from Him which they utter! |
JM Rodwell | Glory to Him! Immensely high is He exalted above their blasphemies! |
Asad | Limitless is He in His glory, and sublimely, immeasurably exalted above anything that men may say [about Him] |
Add this page to your Favorites
Close |