Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:42
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 42

< 17:43   17:41 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:42

17:42 قل لو كان معه الهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذي العرش سبيلا


TransliterationQul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan
LiteralSay: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne ."

Yusuf AliSay: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
Arberry Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!
ShakirSay: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
KhalifaSay, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
MalikTell them: If there were other gods besides Him as the pagans say, they would have certainly tried to find a way to dethrone the Master of the Throne.[42]
QXPSay, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness."
Maulana AliSay: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne.
Free MindsSay: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne."
Qaribullah Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. '

George SaleSay unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne:
JM RodwellSAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne:

AsadSay: "If there were-as some people assert[other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?"5°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site