Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:42 | |
< 17:43  17:41 > |
17:42 قل لو كان معه الهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذي العرش سبيلا | |
Transliteration | Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan |
Literal | Say: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne ." |
Yusuf Ali | Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. |
Arberry | Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him! |
Shakir | Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne |
Khalifa | Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." |
Malik | Tell them: If there were other gods besides Him as the pagans say, they would have certainly tried to find a way to dethrone the Master of the Throne.[42] |
QXP | Say, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness." |
Maulana Ali | Say: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne. |
Free Minds | Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne." |
Qaribullah | Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. ' |
George Sale | Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne: |
JM Rodwell | SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne: |
Asad | Say: "If there were-as some people assert[other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?"5° |
Add this page to your Favorites
Close |