Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:45
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 45

< 17:46   17:44 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:45

17:45 واذا قرات القران جعلنا بينك وبين الذين لايؤمنون بالاخرة حجابا مستورا


TransliterationWa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran
LiteralAnd if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible).

Yusuf AliWhen thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
PickthalAnd when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Arberry When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
ShakirAnd when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
SarwarWhen you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.
KhalifaWhen you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Hilali/KhanAnd when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
H/K/SaheehAnd when you recite the Qurâ an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
MalikWhen you recite the Qur’an, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the hereafter.[45]
QXPThe prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).
Maulana AliAnd when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Free MindsAnd when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Qaribullah When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.

George SaleWhen thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;
JM RodwellWhen thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil;

AsadBut [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site