Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:65 | |
< 17:66  17:64 > |
Transliteration | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan |
Literal | That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector . |
Yusuf Ali | "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. |
Pickthal | Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. |
Arberry | 'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian. |
Shakir | Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector. |
Sarwar | You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector." |
Khalifa | "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate. |
Hilali/Khan | "Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian." |
H/K/Saheeh | Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. |
Malik | - as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian."[65] |
QXP | "Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42). |
Maulana Ali | My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs. |
Free Minds | "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker. |
Qaribullah | 'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian. |
George Sale | As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him. |
JM Rodwell | As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian." |
Asad | "[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:eo for none is as worthy of trust as thy Sustainer." |
Add this page to your Favorites
Close |