Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:66 | |
< 17:67  17:65 > |
17:66 ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيما | |
Transliteration | Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman |
Literal | Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful. |
Yusuf Ali | Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. |
Pickthal | (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. |
Arberry | Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you. |
Shakir | Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you. |
Sarwar | Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you. |
Khalifa | Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you. |
Hilali/Khan | Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you. |
H/K/Saheeh | It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. |
Malik | Your Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you.[66] |
QXP | (O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you. |
Maulana Ali | Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you. |
Free Minds | Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you. |
Qaribullah | It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you. |
George Sale | It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you. |
JM Rodwell | It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you. |
Asad | YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you. |
Add this page to your Favorites
Close |