Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:73 | |
< 17:74  17:72 > |
17:73 وان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا | |
Transliteration | Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan |
Literal | And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend . |
Yusuf Ali | And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! |
Pickthal | And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. |
Arberry | Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend; |
Shakir | And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend. |
Sarwar | (Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you. |
Khalifa | They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend. |
Hilali/Khan | Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend! |
H/K/Saheeh | And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. |
Malik | O Muhammad! These people have tried to entice you from Our revelations, hoping that you might fabricate something in Our name. Had you done that, they would have made you their friend.[73] |
QXP | And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name. (17:46). |
Maulana Ali | And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend. |
Free Minds | And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend! |
Qaribullah | Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend; |
George Sale | It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend: |
JM Rodwell | And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend; |
Asad | AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend!' |
Add this page to your Favorites
Close |