Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:92 | |
< 17:93  17:91 > |
17:92 او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والملائكة قبيلا | |
Transliteration | Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan |
Literal | Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196 |
Yusuf Ali | "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face: |
Pickthal | Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant; |
Arberry | or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety, |
Shakir | Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us). |
Sarwar | or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us, |
Khalifa | "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes. |
Hilali/Khan | "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face; |
H/K/Saheeh | Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] |
Malik | or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face,[92] |
QXP | "Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35). |
Maulana Ali | Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us), |
Free Minds | "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us." |
Qaribullah | or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front; |
George Sale | or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee; |
JM Rodwell | Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee; |
Asad | or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,'°s or [till] thou bring God and the angels face to face before us, |
Add this page to your Favorites
Close |