Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:92
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 92

< 17:93   17:91 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:92

17:92 او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والملائكة قبيلا


TransliterationAw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan
LiteralOr you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196

Yusuf Ali"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
PickthalOr thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Arberry or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
ShakirOr you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Sarwaror cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Khalifa"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
Hilali/Khan"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
H/K/SaheehOr you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Malikor until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face,[92]
QXP"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35).
Maulana AliOr thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us),
Free Minds"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us."
Qaribullah or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;

George Saleor thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
JM RodwellOr thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee;

Asador thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,'°s or [till] thou bring God and the angels face to face before us,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site