Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:94 | |
< 17:95  17:93 > |
17:94 ومامنع الناس ان يؤمنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا | |
Transliteration | Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan |
Literal | And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger?" |
Yusuf Ali | What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" |
Pickthal | And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? |
Arberry | And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?' |
Shakir | And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
Sarwar | What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?". |
Khalifa | What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?" |
Hilali/Khan | And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?" |
H/K/Saheeh | And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" |
Malik | Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Messenger?"[94] |
QXP | Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?" |
Maulana Ali | And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
Free Minds | And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?" |
Qaribullah | Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger? ' |
George Sale | And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his Apostle? |
JM Rodwell | And what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "Hath God sent a man as an apostle?" |
Asad | Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?" |
Add this page to your Favorites
Close |