Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:96 | |
< 17:97  17:95 > |
17:96 قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا | |
Transliteration | Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran |
Literal | Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing." |
Yusuf Ali | Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things). |
Pickthal | Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves. |
Arberry | Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.' |
Shakir | Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing. |
Sarwar | Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants. |
Khalifa | Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer." |
Hilali/Khan | Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves." |
H/K/Saheeh | Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing." |
Malik | Say: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants."[96] |
QXP | Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right). |
Maulana Ali | Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing. |
Free Minds | Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants." |
Qaribullah | Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers. ' |
George Sale | Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants. |
JM Rodwell | SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth. |
Asad | Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]." |
Add this page to your Favorites
Close |