Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:103 | |
< 18:104  18:102 > |
Transliteration | Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan |
Literal | Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?" |
Yusuf Ali | Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- |
Pickthal | Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
Arberry | Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works? |
Shakir | Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds? |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?. |
Khalifa | Say, "Shall I tell you who the worst losers are? |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds? |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds? |
Malik | O Muhammad tell them: "Should we tell you the worst kind of losers relating to their deeds?[103] |
QXP | Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?" |
Maulana Ali | Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds? |
Free Minds | Say: "Shall we inform you of the greatest losers?" |
Qaribullah | Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds? ' |
George Sale | Say, shall We declare unto you those whose works are vain, |
JM Rodwell | SAY: Shall we tell you who they are that have lost their labour most? |
Asad | Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do? |
Add this page to your Favorites
Close |