Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:104
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 104

< 18:105   18:103 >



al-Kahf (The Cave) 18:104

18:104 الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا


TransliterationAllatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
LiteralThose whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance .

Yusuf Ali"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
PickthalThose whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Arberry Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
Shakir(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
SarwarIt will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
Khalifa"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
Hilali/Khan"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
H/K/Saheeh[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work.
MalikThose whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds;[104]
QXPThey are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).
Maulana AliThose whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures.
Free Minds"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Qaribullah (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.

George Salewhose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
JM RodwellWhose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right?

Asad"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site