Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:108 | |
< 18:109  18:107 > |
Transliteration | Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan |
Literal | Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement. |
Yusuf Ali | Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
Pickthal | Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
Arberry | therein to dwell forever, desiring no removal out of them.' |
Shakir | Abiding therein; they shall not desire removal from them. |
Sarwar | without any desire to change their abode. |
Khalifa | Forever they abide therein; they will never want any other substitute. |
Hilali/Khan | "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom." |
H/K/Saheeh | Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. |
Malik | to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else.[108] |
QXP | Therein shall they abide. They will not even desire a change! |
Maulana Ali | To abide therein; they will not desire removal therefrom. |
Free Minds | Abiding therein. They will not want to be moved from it. |
Qaribullah | where they will live for ever and never wish that they should be removed from it. |
George Sale | they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein. |
JM Rodwell | They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it. |
Asad | therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom. |
Add this page to your Favorites
Close |